ممقان
ممقاني پسند 

*آري یواسنا چوپ اوزاتما

ترجمه: چوب به لانه زنبور مکن

*آزاجیق آشیم غوغاسیز باشیم

نظیر: درویشی و دل خوشی – دورویشی و قناعت در گوشه فراغت

*آزارلیق اولسون بیزارلیق اولماسن

ترجمه: بیماری به از بیزاری

*آزاندا شیخیم ایوینه تزه نده شخیم ایونیه

ترجمه: در موقع گم کردن راه هم به خانه شیخ در موقع فراری بودن هم. مراد آنکه خوب ناندانی گیر آوردی

[ چهارشنبه سیزدهم فروردین 1393 ] [ 23:48 ] [ حسین دوست میهن ]

سؤزوز سؤیله یله نه                 چوخ دئمه بیل ، بیله نه

ایشسز جاوان ناچاردی                    قوجالاندا ، دیله نَر!!

 

شمع یانار یاغدا اریر                         قار یاغار داغدا اریر

من دوشه ن درده دوشسه              موم اولور داغدا اریر

 

من بو باغا گلمیشه م                گول درماغا گلمیشه م

ایتیرمیشه م گولومو                   آختارماغا گلمیشه م

 

عزیزیم بیر دانا سان                        صدف سن دوردانا سان

                    من اؤلسه م سنه قوربان              سن اؤلمه بیر دانا سان
[ جمعه نهم اسفند 1392 ] [ 13:5 ] [ حسین دوست میهن ]

*آروادون يالاقي سمنو قويار كيشينين يالاقي بقال توكاني آچار

ترجمه: زن شكمو سمنو مي گذارد مرد شكمو دكان بقالي باز مي كند.

*آرواد ييخان ايوده ن آللهين خبري يوخدور

نظير: مكر زنان بار خر است

*آري شيره باشنا يغيشار

نظير: ناگريز است مگس دكه حلوايي را

*آري قهرين چكمين بال قدريني بيلمز

ترجمه: دو دوست قدر شناسند حق صحبت را كه مدتي ببريدند و باز پيوستند.
[ شنبه سوم اسفند 1392 ] [ 23:4 ] [ حسین دوست میهن ]

*آروادي اري ساخلار پنيري دري ساخلار – يا – آروادي ار ساخلار بوستاني ور

ترجمه: زن را شوي نگاه دارد و پنير را خيك – يا – زن را شوهرش نگه دارد بوستان را كرت.

*آروادي كوچك آل ايشي چيخدي بختوه

ترجمه: همسر كوچك انتحاب كن اگر خانه دار از آب در اومد چه سعادتي

*آروادي گوزل آتي يور قايله يولداش اولما

ترجمه: با كسي كه زن زيبا و اسب يورقه دارد همراه مشو

*آروادين قاريسي ايكي اللي ياپشار

نظير: بيشتر دلبستگي باشد به دنيا پير را
[ سه شنبه بیست و دوم بهمن 1392 ] [ 15:21 ] [ حسین دوست میهن ]

چالیئش ، قالما تلاشدان                 سحرلر دور اوباشدان

باشدا شعور اولماسا                    ثمر اوما او ، باشدان

 

کیم تانییار آرینی                             تانییاجاق تارینی

بال دوزه لده دوزه لده                         آری چالار تارینی

 

بو آدا گوزه ل آدا                        آلدانما گوزه ل ، آدا

دونیا باغلی ده گیل!!                   گوزه لیک،گوزه ل،آدا

 

عاشیق اَلَه ساز آلار!                        ائلین کئفی سازالار

                    سازلار سؤ ائشیده نین                    غم غصه سی آزالار
[ چهارشنبه نهم بهمن 1392 ] [ 23:0 ] [ حسین دوست میهن ]

*آرواد بلادور الله هیچ اوی بلاسیز ایلمه سن

ترجمه: زن بلاست ، خدا هیچ خانه ای را بی بلا نکند

*آرواد وار کی آرپا اتون آش اله ر – آرواد وار کی ککلیک باشین یاش اله ر

ترجمه: زنی هست که از علف آش می پزد – زنی هست که از کبک چیزی نمی توند بپزد

*آروادون شریکلی اولسون – مالون شریکلی اولماسون

ترجمه: زنت مشترک باشد به که مالت

*آروادا كيشي ، كيشيه آرواد گركدور

ترجمه: زن را شوي و مرد را همسر لازم است

منتظر نظرات خوبتون هستم

[ شنبه پنجم بهمن 1392 ] [ 19:19 ] [ حسین دوست میهن ]

اولوم بير شربتدور هامو ايچه جاق *

ترجمه : مرگ شربتي است كه همه خواهد چشيد

اولومه چاره يوقدور *

ترجمه : مرگ را چاره نيست

اولي كفن سيز اولماز*

ترجمه : مرده بي كفن نباشد

او ليني اوز  خو شو نا قو يسان كفنين با تيرار *

ترجمه : مرده كه را به حال خود گذاري كفنش را ملوث كند

اون ايكي امامه يالوارينجا بير اللهه يالوار*

ترجمه : به جاي آن كه به دوازده امام بزاري به خداي يكتا لابه كن

اول نماز صونرا نياز *

ترجمه : اول نماز بعد نياز

منتظر نظرات خوبتون هستم

[ شنبه بیست و هشتم دی 1392 ] [ 19:46 ] [ حسین دوست میهن ]

سلام

این گل تقدیم به آذری زبانها بخصوص مردم دوست داشتنی

ممقان

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com

[ جمعه بیست و هفتم دی 1392 ] [ 0:16 ] [ حسین دوست میهن ]

شمع یانار یاغدا اریر                         قار یاغار داغدا اریر

من دوشه ن درده دوشسه              موم اولور داغدا اریر

 

من بو باغا گلمیشه م                گول درماغا گلمیشه م

ایتیرمیشه م گولومو                   آختارماغا گلمیشه م

 

عزیزیم بیر دانا سان                        صدف سن دوردانا سان

من اؤلسه م سنه قوربان              سن اؤلمه بیر دانا سان

 

اولدوزلار باتماز آغلار                        یاری اویاتماز آغلار

یار یاردان آیری دوشسه                گئجه لر یاتماز آغلار

 

چیخدیم داغلار باشینا                       یازی یازدیم داشینا

                                      گله ن گئده ن اوخوسون                   نه لر گلدی باشیما

منتظر نظرات خوبتون هستم

[ جمعه بیستم دی 1392 ] [ 19:44 ] [ حسین دوست میهن ]

اوزي يخيلان آغلا ماز *

نظير : خود كرده را چاره نيست

اوشاق اولان ايوده غيبت اولماز *

ترجمه : خانه اي كه بچه باشد غيبت نمي شود

اوشاق يخيلا يخيلا بو يور *

ترجمه : بچه افتان و خيزان بزرگ مي شود

اولدي وار دوندي يوق يا اولمك وار دونمك يوق *

ترجمه : مرگ هست و بازگشت نيست

اولماق اولماقدور خريلداماقا نه وار *

ترجمه : حالا كه بايد مرد جان كندن چه مانعي دارد

اولمز خديجه گوره ر نوه نتيجه *

ترجمه : اگر خديجه نميرد نوه و نتيجه پيدا مي كند
[ دوشنبه شانزدهم دی 1392 ] [ 22:21 ] [ حسین دوست میهن ]

 الي بوش اوزي قره *

ترجمه : تهي دست و رو سياه

او ايوي كه آرواد تيكيب الله تيكميوب او ايوي كه آرواد يخوب الله يخميوب*

ترجمه : از خانه اي كه زن ساخته خدا بي خبر است از خانه اي كه زن بر باد داده خدا بي خبر است

او باغين ايچينه آغي قاتيم كه كليدي موره ده ن اولا *

ترجمه : واي به باغي كه كليدش از موريانه باشد

اوتانماسان اويناماقه نه وار*

ترجمه : اگر خجالت نكشي رقصيدن مانعي ندارد

اوجوز اتين شور باسي اولماز*

ترجمه : از گوشت ارزان شور با نشود

اوخ كه قور تولدي كماندان گيده جاق چاره سي يوخ*

ترجمه : نيايد باز چون تير از كمان رفت

اوره ك يا نسا گوزده ن ياش چيخار *

ترجمه : سوز دل اشك از چشم جاري سازد

اور تولي بازار دوستلوقي پوزار *

ترجمه : معامله طي نشده دوستي را قطع كند

اوزاق يرين سوزي چوق اولار *

ترجمه : اخبار نقاط دور بي شمار است

اوزگه اوغولي اوغول اولماز *

ترجمه : پسر غير برايت پسر نخواهد شد

اوزون آدمين عقلي تو پوقوندا اولار*

ترجمه : بالاي درار را خرد كم باشد

اوزوه بير ايگنه يولداشوا چوالدوز*

ترجمه : يك سوزن به خودت يك جوالدوز به رفيقت
[ جمعه سیزدهم دی 1392 ] [ 19:24 ] [ حسین دوست میهن ]

کیم تانییار آرینی                             تانییاجاق تارینی

بال دوزه لده دوزه لده                         آری چالار تارینی

 

بو آدا گوزه ل آدا                        آلدانما گوزه ل ، آدا

دونیا باغلی ده گیل!!                   گوزه لیک،گوزه ل،آدا

 

عاشیق اَلَه ساز آلار!                        ائلین کئفی سازالار

سازلار سؤ ائشیده نین                    غم غصه سی آزالار

 

سؤزوز سؤیله یله نه                 چوخ دئمه بیل ، بیله نه

ایشسز جاوان ناچاردی                    قوجالاندا ، دیله نَر!!
[ سه شنبه دهم دی 1392 ] [ 20:18 ] [ حسین دوست میهن ]

الله ایکی گوز ویروب که ایکی گوزه باخسون

ترجمه : خدا آدمی را دو چشم داده که به دو چشم نگاه کند

نظیر : زن یکی خدا یکی

الله ویران آغاجین سسی چیقماز

نظیر : چوب خدا صدا ندارد

ال الی یووار – ال چونر اوزی یووار

ترجمه : دست دست را می شوید

الده ن دوتماق علی ده ن قالیب

ترجمه : دستگیری از علی ( ع ) یادگار است

اللی یاشیندا دانا ایندی دوشوب میدانا

نظیر : سر پیری معرکه گیری

ال مرد اولار گوز نامرد

ترجمه : چشم آدمي نامرد و دستش مرد باشد .
[ سه شنبه هشتم اسفند 1391 ] [ 20:1 ] [ حسین دوست میهن ]

حَجَری قوچاق نبی                         ائلیندن قاچاق ، نبی

دوشمانی یوردوموزدا               سالمیشدی قاچاق ، نبی

 

آدینی قویدون کیشی                 بوراخ چکیش برکیشی

بوش یئرین بئلدارلاری                خوشلامازلار برک ، ایشی

 

چوخ آیدین دیر درکیمیز                     وار بوائله ارکیمیز

آلچاق دوشمان اؤنونده                  اوجا قالیب ارکیمیز

 

گئدسن بولاق باشینا                         باخ بولاقن داشئنا

چاش قویما محبت                        اوره گیندن ، داشئنا

 

چالیئش ، قالما تلاشدان                 سحرلر دور اوباشدان

                      باشدا شعور اولماسا                    ثمر اوما او ، باشدان
[ پنجشنبه بیست و ششم بهمن 1391 ] [ 21:48 ] [ حسین دوست میهن ]

اته باخما دونا باخما ایچینده کی جانه باخ

ترجمه : به تن و جامه منگر به جایی که درون آنهاست نگاه کن

اتی سنون سوموکلری منیم

ترجمه : گوشت و پوستش ازآن تو ، استخوان هایش مال من

اجل گولله سی بیر دانا اولار

ترجمه : تیر اجل یکی است و دو تا نیست

ار آروادین ساواشی یای گونونون یاغیشی

ترجمه : دعوای زن و شوهر مثل باران فصل تابستان است

اشک ایشلر آت ییه ر

ترجمه : کار کردن خر خوردن یابو

اشکه گوجی چاتمیر پالانین تاپدالیر

ترجمه : زورش به خر نمی رسد پالان را می چسبد

اشکیم اولمه یونجا بیتینجه       یونجا سارالما توربا تیکینجه

نظیر : بزه نمیر بهار میاد کمبزه و خیار میاد

اشید اینانما

ترجمه : بشنو و باور مکن

اصلین ایتیره ن حرامزاده دور

نظیر : کسی کو ندارد نشان از پدر        تو بیگانه خوانش مخوانش پسر
[ سه شنبه هفدهم بهمن 1391 ] [ 22:55 ] [ حسین دوست میهن ]

آلماني آت گويه يره گلينجه يا نصيب يا قسمت

نظیر: در نا اميدي بسي اميد است

آل ویر قارداشدیلار

ترجمه : داد و ستد باهم برادر است

آناسی گزه ن آغاجلاری قیزی بوداق بوداق گزه ر

ترجمه : از درختی که مام بالا رود دخترش شاخ به شاخ می گردد

آنقران اشکین باشینا ویرما

نظیر : مست خفته را فنجان مزن

آننیه ن بیر گوله ر آننامیه ن مین

ترجمه : دانا یک بار خندد نادان هزار بار

آیری قرداش یاد قوهومدور

ترجمه : برادرانی که اتحاد ندارند خویشان دورند

آیریلیق الومدور

ترجمه : فراق خود مرگی است

آی همیشه بلوت آلتیندا قالماز

ترجمه : ماه همیشه زیر ابر پنهان نماند

ابله اودور دنیا ایچون غم ییه

ترجمه : ابله کسی است که غم دنیا را بخورد
[ سه شنبه نوزدهم دی 1391 ] [ 22:53 ] [ حسین دوست میهن ]

بو بیر باغدر آلمالی                        عؤموره گیل ، آلمالی

اینسانلار گئدر گَلَر                        تک اینسانلیق قالمالی

 

گَلهَ جک خبر ، ایندی                        سنین نه خبریندی ؟

باشار خوش خبر گتیر                      دونیا خوشخبریندی ؟

 

قولاق هر گون ائشیدیر            دوز ایش کیشی ایشی دیر

ناکس دیر چؤرک کسن                 چؤرک وئرن کیشی دیر

 

بال اَریر موم قالار                     تورپاق گئدر ، قوم قالار

آری بالی قویاندا                       موم اوسته موم ، قالار

 

باغبان،قزل گول اَکیب            اَکیب چوخدا کیپ ، کیپه

محبت له صداقت                         اَرییب سوون چکیب
[ چهارشنبه سیزدهم دی 1391 ] [ 20:24 ] [ حسین دوست میهن ]

محرم دیر ، خانیم زینب عزاسی

بیزی سسلر حسینین کربلاسی

یولی باغلی قالیب دشمن الینده

داها زوارینین یوق سس- صداسی

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

چاغیر شاه نجف گلسین هرایه

جهادیله آچاق یول کربلایه

علی نین ذوالفقاری داده چاتسین

حسین قربانلاری گلسین منایه

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

جهاد میدانی دیر، ملت دایانسین

مسلمان خواب غفلتدن اویانسین

اوجالسین نعره الله اکبر

گرک کافر جهنم ایچره یانسین

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

گلیب غیرت گونی ، همت زمانی

اوجالداق باشدا آذربایجانی

گئده ک صدام کافرله جهاده

ییخاق بو بی مروت ائو ییخانی

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

حسین زواری نین قورتاردی صبری

قیراق بو قوردلاری ، کافتاری ، بیری

آچاق یول کربلایه ، کاظمینه

چکک آغوشه او شش گوشه قبری

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

گرک دین اولماسا ، دونیانی آتماق

شرف ،عزتلی بیر دونیا یاراتماق

سعادت دیر حسین قربانلاری تک

شهادتله لقاء اللهه چاتماق

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

مسلمان صف چکیب دعوایه گلسین

چاغیر عباسی تاسوعایه گلسین

قیزی زینب أوزی صاحب عزادیر

چاغیر زهرانی عاشورایه گلسین

( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )

(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )

آنا ! اوغلون شهید اولدی مبارک

شهادتله سعید اولدی ، مبارک

امید جنتین تاپدین ، دا سندن

جهنم ناامید اولدی ، مبارک

( بئله طوی کیم گؤروب دنیاده قاسم )

( طویی یاسه دؤنن شهزاده قاسم )

 

[ پنجشنبه دوم آذر 1391 ] [ 20:22 ] [ حسین دوست میهن ]

آغيرليق كشينين لنگريدور

نظیر: وقار لنگر مرد است

آغيرليقين ير چكه ر روزيسين الله ويره ر

نظیر: هر آن كه دندان دهد نان دهد

آغيزي آشا يتيشنده باشي داشا يتيشور

نظیر: مراد آنكه بشر تا ميخواهد از ثروتي كه اندوخته استفاده ببرد سرش به سنگ لحد ميخورد

آغيزيندا ديشي قالمييب

نظیر: زوارش در رفته

آغيزيندا لپه ايسلانمير

نظیر: حرف توي دهنش بند نميشود

آقانين مالي چيقار نوكرين جاني

نظیر: شاه مي بخشد شيخعلي خان نمي بخشد

آقشامين سويوقلوقي ايكينديده ن معلوم اولور

نظیر: سالي كه نكوست از بهارش پيداست

آقين آدي اولار قارانين دادي

نظیر: سفيد سفيد شصت تومان سرخ و سفيد صد تومان حالا كه رسيد به سبزه هر چه بدي مي ارزه

آلا ايتدن مشهوردور

نظیر: از كفر ابليس مشهورتر است

[ یکشنبه بیست و یکم آبان 1391 ] [ 20:54 ] [ حسین دوست میهن ]

آستا گده ن یورولماز

نظیر: اشتر آهسته می رود شب و روز

آشاقادان یوخاری گلنده خیر اولماز

نظیر: نو کیسه اهل خیر نباشد

آش پيشدي هوا دوشدي؟

نظیر: چه شد يك دفعه تغيير عقيده دادي

آشنا آشنا چيخير اوجاق باشنا!

نظیر: گدا را رو دهي صاحبخانه ميشود

آغاج بار گتديقجا باشين يره تيكر

نظیر: درختان بارور خم و مردان دانشمند متواضع هستند

آغاج بهشتده ن چيخيب

نظیر: گر نباشد چوب تر فرمان نبرد گاو و خر

آغاج گتيره نين اول اوزُون دوگه للر

نظیر: چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كسي

آغاجي يميشينده ن تانيللار

نظیر: درخت را از ميوه اش ميشناسند

آغير گلدي يونگول قالخار

نظیر: جاء الحق ذهق الباطل
[ سه شنبه نهم آبان 1391 ] [ 23:24 ] [ حسین دوست میهن ]
........ مطالب قدیمی‌تر >>

.: Weblog Themes By MihanSkin :.

About

ممقان یاشاسین
Blog Custom