الله ایکی گوز ویروب که ایکی گوزه باخسون
ترجمه : خدا آدمی را دو چشم داده که به دو چشم نگاه کند
نظیر : زن یکی خدا یکی
الله ویران آغاجین سسی چیقماز
نظیر : چوب خدا صدا ندارد
ال الی یووار – ال چونر اوزی یووار
ترجمه : دست دست را می شوید
الده ن دوتماق علی ده ن قالیب
ترجمه : دستگیری از علی ( ع ) یادگار است
اللی یاشیندا دانا ایندی دوشوب میدانا
نظیر : سر پیری معرکه گیری
ال مرد اولار گوز نامرد
حَجَری قوچاق نبی ائلیندن قاچاق ، نبی
دوشمانی یوردوموزدا سالمیشدی قاچاق ، نبی
آدینی قویدون کیشی بوراخ چکیش برکیشی
بوش یئرین بئلدارلاری خوشلامازلار برک ، ایشی
چوخ آیدین دیر درکیمیز وار بوائله ارکیمیز
آلچاق دوشمان اؤنونده اوجا قالیب ارکیمیز
گئدسن بولاق باشینا باخ بولاقن داشئنا
چاش قویما محبت اوره گیندن ، داشئنا
چالیئش ، قالما تلاشدان سحرلر دور اوباشدان
اته باخما دونا باخما ایچینده کی جانه باخ
ترجمه : به تن و جامه منگر به جایی که درون آنهاست نگاه کن
اتی سنون سوموکلری منیم
ترجمه : گوشت و پوستش ازآن تو ، استخوان هایش مال من
اجل گولله سی بیر دانا اولار
ترجمه : تیر اجل یکی است و دو تا نیست
ار آروادین ساواشی یای گونونون یاغیشی
ترجمه : دعوای زن و شوهر مثل باران فصل تابستان است
اشک ایشلر آت ییه ر
ترجمه : کار کردن خر خوردن یابو
اشکه گوجی چاتمیر پالانین تاپدالیر
ترجمه : زورش به خر نمی رسد پالان را می چسبد
اشکیم اولمه یونجا بیتینجه یونجا سارالما توربا تیکینجه
نظیر : بزه نمیر بهار میاد کمبزه و خیار میاد
اشید اینانما
ترجمه : بشنو و باور مکن
اصلین ایتیره ن حرامزاده دور
آلماني آت گويه يره گلينجه يا نصيب يا قسمت
نظیر: در نا اميدي بسي اميد است
آل ویر قارداشدیلار
ترجمه : داد و ستد باهم برادر است
آناسی گزه ن آغاجلاری قیزی بوداق بوداق گزه ر
ترجمه : از درختی که مام بالا رود دخترش شاخ به شاخ می گردد
آنقران اشکین باشینا ویرما
نظیر : مست خفته را فنجان مزن
آننیه ن بیر گوله ر آننامیه ن مین
ترجمه : دانا یک بار خندد نادان هزار بار
آیری قرداش یاد قوهومدور
ترجمه : برادرانی که اتحاد ندارند خویشان دورند
آیریلیق الومدور
ترجمه : فراق خود مرگی است
آی همیشه بلوت آلتیندا قالماز
ترجمه : ماه همیشه زیر ابر پنهان نماند
ابله اودور دنیا ایچون غم ییه
بو بیر باغدر آلمالی عؤموره گیل ، آلمالی
اینسانلار گئدر گَلَر تک اینسانلیق قالمالی
گَلهَ جک خبر ، ایندی سنین نه خبریندی ؟
باشار خوش خبر گتیر دونیا خوشخبریندی ؟
قولاق هر گون ائشیدیر دوز ایش کیشی ایشی دیر
ناکس دیر چؤرک کسن چؤرک وئرن کیشی دیر
بال اَریر موم قالار تورپاق گئدر ، قوم قالار
آری بالی قویاندا موم اوسته موم ، قالار
باغبان،قزل گول اَکیب اَکیب چوخدا کیپ ، کیپه
محرم دیر ، خانیم زینب عزاسی
بیزی سسلر حسینین کربلاسی
یولی باغلی قالیب دشمن الینده
داها زوارینین یوق سس- صداسی
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
چاغیر شاه نجف گلسین هرایه
جهادیله آچاق یول کربلایه
علی نین ذوالفقاری داده چاتسین
حسین قربانلاری گلسین منایه
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
جهاد میدانی دیر، ملت دایانسین
مسلمان خواب غفلتدن اویانسین
اوجالسین نعره الله اکبر
گرک کافر جهنم ایچره یانسین
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
گلیب غیرت گونی ، همت زمانی
اوجالداق باشدا آذربایجانی
گئده ک صدام کافرله جهاده
ییخاق بو بی مروت ائو ییخانی
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
حسین زواری نین قورتاردی صبری
قیراق بو قوردلاری ، کافتاری ، بیری
آچاق یول کربلایه ، کاظمینه
چکک آغوشه او شش گوشه قبری
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
گرک دین اولماسا ، دونیانی آتماق
شرف ،عزتلی بیر دونیا یاراتماق
سعادت دیر حسین قربانلاری تک
شهادتله لقاء اللهه چاتماق
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
مسلمان صف چکیب دعوایه گلسین
چاغیر عباسی تاسوعایه گلسین
قیزی زینب أوزی صاحب عزادیر
چاغیر زهرانی عاشورایه گلسین
( بوگون کرب بلا ویران اولوب دیر )
(حسین أوز قانینا غلطان اولوب دیر )
آنا ! اوغلون شهید اولدی مبارک
شهادتله سعید اولدی ، مبارک
امید جنتین تاپدین ، دا سندن
جهنم ناامید اولدی ، مبارک
( بئله طوی کیم گؤروب دنیاده قاسم )
( طویی یاسه دؤنن شهزاده قاسم )
آغيرليق كشينين لنگريدور
نظیر: وقار لنگر مرد است
آغيرليقين ير چكه ر روزيسين الله ويره ر
نظیر: هر آن كه دندان دهد نان دهد
آغيزي آشا يتيشنده باشي داشا يتيشور
نظیر: مراد آنكه بشر تا ميخواهد از ثروتي كه اندوخته استفاده ببرد سرش به سنگ لحد ميخورد
آغيزيندا ديشي قالمييب
نظیر: زوارش در رفته
آغيزيندا لپه ايسلانمير
نظیر: حرف توي دهنش بند نميشود
آقانين مالي چيقار نوكرين جاني
نظیر: شاه مي بخشد شيخعلي خان نمي بخشد
آقشامين سويوقلوقي ايكينديده ن معلوم اولور
نظیر: سالي كه نكوست از بهارش پيداست
آقين آدي اولار قارانين دادي
نظیر: سفيد سفيد شصت تومان سرخ و سفيد صد تومان حالا كه رسيد به سبزه هر چه بدي مي ارزه
آلا ايتدن مشهوردور
نظیر: از كفر ابليس مشهورتر است
آستا گده ن یورولماز
نظیر: اشتر آهسته می رود شب و روز
آشاقادان یوخاری گلنده خیر اولماز
نظیر: نو کیسه اهل خیر نباشد
آش پيشدي هوا دوشدي؟
نظیر: چه شد يك دفعه تغيير عقيده دادي
آشنا آشنا چيخير اوجاق باشنا!
نظیر: گدا را رو دهي صاحبخانه ميشود
آغاج بار گتديقجا باشين يره تيكر
نظیر: درختان بارور خم و مردان دانشمند متواضع هستند
آغاج بهشتده ن چيخيب
نظیر: گر نباشد چوب تر فرمان نبرد گاو و خر
آغاج گتيره نين اول اوزُون دوگه للر
نظیر: چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كسي
آغاجي يميشينده ن تانيللار
نظیر: درخت را از ميوه اش ميشناسند
آغير گلدي يونگول قالخار
یاریم یادا سالماسا قاچمالییام سلماسا
قارا قیش گله بیلمز قیزل گوللر سولماسا
تاپشیر مایین اوشاغا باشین سالسن آشاغا
آناسی سود ، ده وئرمز آغلامایان ، اوشاغا
ساخلاما بیر ائل غمی قویما یئسین ائل،غمی
ایسنان اؤز غمین یئمز اگر اولسا ایلغمی
اینسان بیر گون قوجالار جاوانلاشار قوجالار
آزاد یاشیین ایسنان قوجادیقجا اوُجالار
خیال قوشو قانادسیز قوش اوچامماز قانادسیز
آز وار آز یه چوخون وار چوخ
نظیر: اندازه نگه دار که اندازه نکوست
آزا قانع اول چوخی الله دان ایسته
نظیر: به هرچه ات خدا داده خرسنده باش
آزی بیلمین چوخودا بیلمز
نظیر: من لم یشکر القلیل لم یشکر الکثیر
آزینان چوخون اویونی اولماز
ترجمه: غنی و فقیر بازیشان نمی گیرد
بیر چورک آز یه اوزه ن بیر نوکر توت
نظیر: یک نان کم بخور برای خودت نوکری بگیر
آز یه همیشه یه
نظیر: کم کم بخور دم دم بخور
آسان توتانا آسان گچر
نظیر: آسان گذران کار جهان جهان گذران را
آستا ایله اوستا ایله – یا – آستاجا اوستاجا
نظیر: کار آهسته اجناس زیبا به وجود آورد
آستاری اوزوندن باها دوشور
تقديم به ذوجهاي خوشبخت ممقاني
روز ازدواج پيشاپيش مبارك
پیوندتان را با تقدیم هزاران گل سرخ تبریک میگویم و زندگی پر از عشق و محبت را برایتان آرزو میکنم
آرزومند خوشبختی شما
بزرگترین جراح و متخصص عالم قلب شما دو تا را با شکوه و زیبایی تمام به هم پیوند زد
عمل پیوندتان مبارک باد
ازدواج تنها پیوند زمینی است که در آسمانها بسته میشود
پیوند زیبایتان مبارک باد
ازدواج پیوندی است که هیچ کس در آن ضرر نمیکند . اگر همسر خوبی بدست آوردی خوشبخت میشوی و در غیر
اینصورت فیلسوف میشوی
پیوندتان مبارک
عشق ممکن است که کور باشد ولی هیچ اتفاقی در دنیا به اندازه ازدواج چشمان انسانها را باز نمیکند
ورود شما به دنیای عشاق را تبریک میگویم
برای یک ازدواج موفق و زندگی خوشبخت باید دم به دم عاشق شوید ، منتها فقط عاشق همسرتان
پیوندتان مبارک
عاشق کـسی بودن به انسان قدرت و نیرو میبخشد و معشوق کسی بودن به انسان شجاعت ، پس ازدواج به شما
هم قدرت میدهد هم شجاعت
پیوندتان مبارک
در زندگی مشترک شما وقتی به خوشبختی واقعی میرسید که همسرتان را خوشبخت کنید
پیوندتان مبارک و امیدوارم که خوشبخت باشید
آغاز و شروع زیبای یک عمر عشق ، اعتماد ، مشارکت ، تحمل و پشتکار را به شما تبریک میگویم
انشاالله سال های سال در کنار هم عاشق باشید
عاشق باشید و عشق بورزید و بدانید که هر چیزی رفتنی و گذشتنی است
پیوندتان مبارک
آنکه قصد خوشبختی دارد ، در را میکوبد و فقط آنکه عشق میورزد در را باز خواهد دید
پیوند زیبایتان مبارک
بنیادی ترین اصل در طبیعت آدمی اشتیاق فراوان اوست به گرامی داشتنش پس همسر خود را گرامی بدارید .
پیوندتان مبارک
( ویلیام جیمز )
عشق مانند رودخانه است به هر مانعی که بر خورد راه خود را باز میکند
برایتان زندگی عاشقانه ای آرزو میکنم
پیوندتان مبارک
خوشبختی واقعی در دنیا فقط با یک چیز میسر میشود
دوست داشتن و دوست داشته شدن
خوشبختی شما آرزوی قلبی ما است
عاشق همه دنیا را در چشم معشوق میبیند و به هر جای دنیا که مینگرد معشوق را میبیند و اینگونه است که
خداوند دو چشم را برای دو چشم آفریده است
پیوندتان مبارک
هیچ اتفاقی در دنیا مهمتر از انتخاب یک همسفر برای بقیه عمر نیست
آغاز سفر دائمی و شراکت در عشق بر شما مبارک
پيوندتان مبارك
آري یواسنا چوپ اوزاتما
ترجمه: چوب به لانه زنبور مکن
آزاجیق آشیم غوغاسیز باشیم
نظیر: درویشی و دل خوشی – دورویشی و قناعت در گوشه فراغت
آزارلیق اولسون بیزارلیق اولماسن
ترجمه: بیماری به از بیزاری
آزاندا شیخیم ایوینه تزه نده شخیم ایونیه
ترجمه: در موقع گم کردن راه هم به خانه شیخ در موقع فراری بودن هم. مراد آنکه خوب ناندانی گیر آوردی
آز اولور کوسور چوخ اولور قوسور
ترجمه: کمش دهی قهر می کند زیادش دهی قی
آز ایشده ن چوخ ایش توره ر
ترجمه: از کارهای جزئی کارهای مهم وجود آید
آزدان آز اولور چوخدان چوخ
ترجمه: ز کم کم باشد از بسیار بسیار
آز سویله چوخ دیکله
نظیر: دو بشنو و یکی بیش مگوی
آز واردی آج آدام ، بیری ده دوشدی باجادان
کیشی دئمز بوی ، آقا بویانماز هر بویاقا
اؤزگه نی آلچاق سایان اولمازاوجا بوی ، آقا
دوشنده برکه ، بوشا غمی غصه نی بوشا
حسرتین طلاقین وئر الین چیخمامیش بوشا
گوندوز اولاجاق گئجه گئجه قالمانماز گئجه!!
آمما گوندوز یاتانا گونوز اولاجاق ، گئجه
بو دونیا بیر آینادیر اینسانلاری اوینادیر
غفلتده یاتان اینسان بیلمز گون،ایل،آی،نه دیر
اولسون کی حق آجیدی ائل حقیقت آجیدی
تورکون دیلی تک سئوگیلی ایسته کلی دیل اولماز
اؤزگه دیله قاتسان بو اصیل دیل اصیل اولماز
اؤز شعرینی فارسا – عربه قاتماسا شاعیر
شعری اوخویانلار ، ائشیدنلر کسیل اولماز
فارس شاعری چوخ سؤزلرینی بیزدن آپارمیش
« صابیر » کیمی بیر سفره لی شاعیر پخیل اولماز
تورکون مثلی ، فولکلوری دونیادا تک دیر
خان یورقانی ، کند ایچره مثل دیر ، میتیل اولماز
آذر قوشونو ، قیصر رومی اسیر ائتمیش
کسری سؤزودور بیر بئله تاریخ ناغیل اولماز
پیشمیش کیمی شعرین ده گرک داد دوزو اولسون
کند اهلی بیلرلر کی دوشابسیز خشیل اولماز
سؤزلرده جواهیر کیمی دیر ، اصلی بدلدن
تشخیص وئره ن اولسا بو قدیر زیر – زیبیل اولماز
شاعیر اولابیلمزسن ، آنان دوغماسا شاعیر
مس سن ، آبالام ، هر ساری کؤینک قیزیل اولماز
چوخ قیسسا بوی اولسان اولیسان جن کیمی شئیطان
چوق دا اوزون اولما ، کی اوزوندا عاغیل اولماز
مندن ده نه ظالیم چیخار ، اوغلوم ، نه قیصاص چی
بیر دفعه بونی قان کی ایپکدن قزیل اولماز
آزاد قوی اوغول عشقی طبیعتده بولونسون
داغ – داشدا دوغولموش ده لی جیران حمیل اولماز
انسان اودی دوتسون بو ذلیل خلقین الیندن
الله هی سئوه رسن ، بئله انسان ذلیل اولماز
چوق دا کی سرابین سویی وار یاغ – بالی واردیر
باش عرشه ده چاتدیرسا ، سراب اردبیل اولماز
ملت غمی اولسا ، بو جوجوقلار چؤپه دؤنمه ز
اربابلاریمیزدان دا قارینلار طبیل اولماز
دوز واختا دولار تاختا – طاباق ادویه ایله
اونداکی ننه م سانجیلانار زنجفیل اولماز
بو « شهریار » ین طبعی کیمی چیممه لی چشمه
کوثر اولا بیلسه دئمیرم ، سلسبیل اولماز
آروادا كيشي ، كيشيه آرواد گركدور
ترجمه: زن را شوي و مرد را همسر لازم است
آروادي اري ساخلار پنيري دري ساخلار – يا – آروادي ار ساخلار بوستاني ور
ترجمه: زن را شوي نگاه دارد و پنير را خيك – يا – زن را شوهرش نگه دارد بوستان را كرت.
آروادي كوچك آل ايشي چيخدي بختوه
ترجمه: همسر كوچك انتحاب كن اگر خانه دار از آب در اومد چه سعادتي
آروادي گوزل آتي يور قايله يولداش اولما
ترجمه: با كسي كه زن زيبا و اسب يورقه دارد همراه مشو
آروادين قاريسي ايكي اللي ياپشار
نظير: بيشتر دلبستگي باشد به دنيا پير را
آروادون يالاقي سمنو قويار كيشينين يالاقي بقال توكاني آچار
ترجمه: زن شكمو سمنو مي گذارد مرد شكمو دكان بقالي باز مي كند.
آرواد ييخان ايوده ن آللهين خبري يوخدور
نظير: مكر زنان بار خر است
آري شيره باشنا يغيشار
نظير: ناگريز است مگس دكه حلوايي را
آري قهرين چكمين بال قدريني بيلمز
ترجمه: دو دوست قدر شناسند حق صحبت را كه مدتي ببريدند و باز پيوستند.
یه بوس فرستادم بی زحمت دست به دست کن بذار رو لپت
بوسه ابتکاریست از طبیعت برای زمانی که احساس در کلام نمی گنجد
انسان به سه بوسه تکمیل میشود ،
بوسه ی مادر که با آن پا به عرصه ی خاکی میگذاری ،
بوسه ی عشق که یک عمر با آن زندگی میکنی ،
بوسه ی خاک که با آن پا به عرصه ی ابدیت میگذاری
بوسه یعنی لذت دلدادگی ، لذت از شب لذت از دیوانگی ،
بوسه آغازی برای ما شدن ، لحظه ای با دلبری تنها شدن ،
بوسه آتش می زند بر جسم و جان ،
بوسه یعنی عشق من با من بمان
گرچه از دوری این فاصله ها مایوسم ، از همین فاصله دور تورا می بوسم
امید نگاهت ، ایستادن روی شانه هایت ، سر نهادن گونه های زیبایت را ،
بوسه دادن مرا ، خوش تر از این آرزویی است
بی تو دنیا رنگی ندارد ، خنده با من انسی ندارد
کاش می شد بودی کنارم ، گرچه آهم سودی ندارد ،
بوسه می دادی نغمه ام را ، چون که شعرم نائی ندارد
کاش میشد
بوسه ها را قاب کرد
مثل نامه سوی هم پرتاب کرد
کاش میشد عشق را تقسیم کرد
مثل تک شاخه گلی تقدیم کرد .
من مست غم عشقم با خنده خمارم کن ، صیاد اگر هستی با بوسه شکارم کن
تو آن فرشته ای که وقتی در فصل بهار راه می روی ، برگ درختان انتظار پاییز را می کشند تا جای پاهایت را بوسه بزنند
هنوز هم در کوچه های خلوت عاشقی ، در میان سکوت
بوسه هایمان زندگی می کنم
شاید رهگذری مژده ای از رویای ماندگار و عشق جاودانه ام ، به همراه بیاورد .
عشق یعنی التماس و انتظار
عشق یعنی بوسه ای بر دست یار
عشق یعنی پا و دل دنبال تو
عشق یعنی هرچه دارم مال تو
عشق یعنی خال و ابروی کمان
عشق یعنی یک تیمم یک نماز
عشق یعنی تا ابد با من بمان
چه بسیار نگاه ها در جهان سرگردانند که در چشمی جای گیرند و چه بسیار فریادهایی که بر سنگ خاموش بوسه می زنند
شب برای چیدن ستاره های قلبت خواهم آمد ، با سبدی پر از
بوسه هم خواهم آمد ، و آن را قبل از چیدن روی گونه هایت می کارم تا بدانی تا ابد دوستت دار
عشق را از ماهی بیاموز که چه بی پایان آب را پر از
بوسه های بی پاسخ میکند
گفتی که می بوسم تو را ، گفتی تمنا می کنم ، گفتی اگر بیند کسی ، گفتم که حاشا می کنم
گفتی اگر از پای خود زنجیر عشقت وا کنم ، گفتم ز تو دیوانه تر دانی که پیدا می کنم
با تو پر شور و نشاطم ، تو هیاهوی نگاتم ، تو یه آواز قشنگی ، من تو آهنگ صداتم ، مثل خنده رو لباتم ، مثل اشک رو گونه هاتم ، تو رو می بوسم انگار ، شاعر شعر چشاتم
اس ام اس اورژانسی : همین الان که داری مسیج می خونی ، خودت رو ماچ کن ، دلتنگت شدم!
یک ماچ خصوصی به لبم اهدا کن ! ای دولت عشق در لبانت! لطفا. اصل چهل و چهار را اجرا کن
بوسیدن قول ماندن نیست شروع با هم بودنه. درک و هم را فهمیدن و حس به هم رسیدنه
انواع بوس:
1.بوس صورت : دوست داشتن
2. بوس پیشانی : آرامش
3.بازو : شوخی كردن
4.لب : عاشق بودن
5. گردن : نیاز داشتن
تو كدومشو به من میدی ؟!
یکی در آرزوی دیدن توست ، یکی در حسرت بوسیدن توست ، ولی من ساده و بی ادعایم ، تمام هستی ام خندیدن توست
هرگز ندیدم بر لبی لبخند زیبای تو را ، تو گل ناز منی از دور می بوسم تو را
بیب بیب برو کنار ، این اس ام اس یه بار بوسه داره ، برو کنار خیس نشی !
شبی پر کن از بوسه ها ساغرم
به نرمی بیا همچو جان در برم
تنم را بسوزان در آغوش خوش
که فردا نیابند خاکسترم
ای بهار بوسه در بزم بلور ، چشم بد از چشم زیبای تو دور
می شود مثل نسیم بال در بال پرستو ، بوسه بر قلب شقایق ها بزنیم ، هیچکس تنها نیست ، ما خدا را داریم
پروانه به شمع بوسه زد و بال و پرش سوخت ، بیچاره از عشق فقط سوختن آموخت
آن بوسه که از روی تو در خواب گرفتم
گل بود که از شاخه ی مهتاب گرفتم
هرگز نتوانی ز من دور بمانی
چون در دل خود عکس تو را قاب گرفتم
عشق اگر با عفت توأم شود گوهری است گرانبها و در عشق فاصله بین خطا و پاکی یک بوسه است
چشم به راه توام ، قفل شبم باز کن
ماه شبم شو دمی نغمه ی نو ساز کن
بوسه ی باران تو باش ، من عطش بی حساب
فاصله بردار ، باز عاشقی آغاز کن
چه می شد دستانم به دستانت گره می شد
چه می شد آغوشم در آغوش خوش تو جا می شد
چه می شد اشک هایم با لبخندت یکی می شد
چه می شد بوسه هایم بر گونه های سرخت جاری می شد
چه می شد گل هایی را که هدیه دادم
در قلب تو سبد سبد عشق می شد .
یه حساب در بانک مهر و صفا باز کن تا من میلیون ها بوسه به حسابت واریز کنم ، یادت نره حساب جاری باز کنی
من بی تو یم بوسه ی فراموش شده ام ، یک شعر پر از غلط ، یک پرنده ی بی آسمان ، یک نسیم سرگردان ، یک رویای ناتمام
آرپانی توکبلر ایتین قاباغینه ، سوموکی آتن
ترجمه: جو را جلو سگ و اسخوان را جلو اسب ریخته اند
آرتیق تاماه باش یارار
نظیر: طمع زیاد مایه جوانمرگی است
آرتیق خرج ایو یخار
ترجمه: اسراف خانه بر باده ده است
آرخالی کوپک قورد باسار
ترجمه: سگی که پشت و پناه داشته باشد بر گرگ چیره شود
آرواد ایوده ایکی اولسا ایو سپورولمه میش قالار
نظیر: خانه ای که دو کدبانو بود- خاکروبه تا زانو بود
آرواد ایو یاپار – آرواد ایو ییخار
ترجمه: زن خوب فرمانبر پارسا ، کند مرد درویش را پارسا
آرواد بلادور الله هیچ اوی بلاسیز ایلمه سن
ترجمه: زن بلاست ، خدا هیچ خانه ای را بی بلا نکند
آرواد وار کی آرپا اتون آش اله ر – آرواد وار کی ککلیک باشین یاش اله ر
ترجمه: زنی هست که از علف آش می پزد – زنی هست که از کبک چیزی نمی توند بپزد
آروادون شریکلی اولسون – مالون شریکلی اولماسون
ترجمه: زنت مشترک باشد به که مالت
چالیش خالقا دایاق اُول اَل اَله وئر آیاق اُول
تک اَل ایله ایش آشماز قوللارینا ، دایا ، قول
هر گول بیر گون سولاندیر آز گؤزلری ، سولاندیر
دئمه فلکین چرخی بیزی درده سالاندیر
نوغولو وئر اوغولا قوی آغزیندا اوغولا
اوغول درده دَیمهَ سه اوخشایاجاق اُو ، غولا
یات دئمه میش یات ، آنی آییلدمازلار یاتانی
یاتانی عزیز لرلر بو زمانه نی ، تانی
قوُردون اتین قوُد یییر توت یاپراقین قورد ییییر
آراچی گوگلی گن اولور
ترجمه: میانجی دست و دل باز باشد
آرا قاریشیب مذهب ایتیب
نظیر: جهان درهم افتاده چون موی زنگی کی به کیه
آرالیق آتی کور فاتی
منظور: مراد آنکه شغل حسابی ندارد
آرالیق سوزی او یاخار
ترجمه: اراجیف خانه ها خانه ها بر باد می دهد
آراندا خرمادان اولدوم ییلاقدا بوغدادان
نظیر: هم از شوربای قم ماند هم از هلیم کاشان
آرپا اکن بوخدا بیشمز
نظیر: ای نور چشم من به جز از کشته ندروی (حافظ)
آرپا چوره کی تورش ایران آدون ندور خانلار خان
ترجمه: عنوانش بیگ است خوراکش نان جوین و دوغ
آرپادان بوغدادان الیم چیخدی امیدیم سنه قالدی داری خرمنی
ترجمه: دستم از گندم و جو تهی است تنها امیدم به خرمن ارزن مانده است
آرپانن دنی قزلدور سامانی گوموش
آداما سوزی بیر یول دییه لر
نظیر: اسب نجیب را یک تازیانه
آدامی پالتارینان تانیمازلار
نظیر: اگر با خرقه کس درویش بودی رئیس خرقه پوشان میش بودی
آدامی تانیه ن یرده قورد یسین
ترجمه: آدمی را جایی که می شناسن گرگ بخورد
آدامن سفیهی شاطر اولار ایتین سفیهی تازی
ترجمه: آدم سفیه شاطر می شود و سگ سفیه تازی
آدون ندیر داش دمیر یو موشانسان یوموشانسان
ترجمه: اگر از آهن سخت تر هم باشی آخر سر نرم می شوی
آدون ندیر رشید بیرین دِدین بیرین اِشید
ترجمه: یکی بگو یکی بشنو . مراد آنکه این طرز مباحثه نیست
آدون هیبت لی دور یا منی قورخودوسان ؟
مورد استعمال: چرا داد می زنی مگر خیال می کنی که خواهند ترسید
آدین دیمه قوی بلیمه
نظیر: نامش را نیار خودش را بیار
آرا خلوت تولکی بیگ
.: Weblog Themes By Pichak :.

