ممقان
ممقاني پسند 

*آز واردی آج آدام ، بیری ده دوشدی باجادان

نظیر: سورنایی کم بود یکی هم از غوغه در آمد

*آز وار آز یه چوخون وار چوخ

نظیر: اندازه نگه دار که اندازه نکوست

*آزا قانع اول چوخی الله دان ایسته

نظیر: به هرچه ات خدا داده خرسنده باش

*آزی بیلمین چوخودا بیلمز

نظیر: من لم یشکر القلیل لم یشکر الکثیر

[ شنبه دوازدهم اردیبهشت ۱۳۹۴ ] [ 16:2 ] [ حسین دوست میهن ]

اولدوزلار باتماز آغلار                        یاری اویاتماز آغلار

یار یاردان آیری دوشسه                گئجه لر یاتماز آغلار

چیخدیم داغلار باشینا                       یازی یازدیم داشینا

گله ن گئده ن اوخوسون                   نه لر گلدی باشیما

سو قایدماز بولاقا                         بونو تاپشیر قولاقا!!

چوخ آقالار قول اولوب              اولوب چوخلو قول ، آقا

قلبیمده کی آرزیلار                         تکجه سنی ، آرزیلار

سن منی ترک ائیله سن                دای پرگاریم ، پوزولار

[ سه شنبه بیست و یکم بهمن ۱۳۹۳ ] [ 21:28 ] [ حسین دوست میهن ]

*آز اولور کوسور چوخ اولور قوسور

ترجمه: کمش دهی قهر می کند زیادش دهی قی

*آز ایشده ن چوخ ایش توره ر

ترجمه: از کارهای جزئی کارهای مهم وجود آید

*آزدان آز اولور چوخدان چوخ

ترجمه: ز کم کم باشد از بسیار بسیار

*آز سویله چوخ دیکله

نظیر: دو بشنو و یکی بیش مگوی

[ دوشنبه پانزدهم دی ۱۳۹۳ ] [ 19:10 ] [ حسین دوست میهن ]

قبل از اینکه به کسی بگی : ” دوستت دارم …”

خوب فکراتو بکن…

چون شاید چراغی رو تو دلش روشن کنی…

که خاموش کردنش به خاموش شدن اون بیانجامه

 

نبودنت بهترین بهانه است برای اشک ریختن

ولی کاش بودی تا اشکهایم از شوق دیدارت سرازیر میشد

کاش بودی و دستهای مهربانت مرهم همه دلتنگیها و نبودنهایت میشد

کاش بودی تا سر به روی شانه های مهربانت می گذاشتم و دردهایم را به گوش تو میرساندم

بدون تو عاشقی برایم عذاب است

میدانم که نمیدانی بعد از تو دیگر قلبی برای عاشق شدن ندارم

کاش میدانستی که چقدر دوستت دارم و بیش از عشق بر تو عاشقم

میدانی که اگر از کنارم بروی لحظه های زندگی برایم پر از درد و عذاب میشود

میدانم که نمیدانی بدون تو دیگربهانه ای نیست برای ادامه ی زندگی جزانتظار آمدنت

امشب بغض تنهایی من دوباره می شکند

چشمانم بس که باریده دیگر حتی تحمل نور مهتاب را ندارد

آخ که چقدر تنهایم

دل بیچاره ام بس که سنگ صبورم بوده خرد شده و انگشتانم بس که برایت نوشته خسته شده است

...

رو به روی آینه نشسته ام آیا این منم ؟

شکسته

پیر

تنها

تو با من چه کردی ؟

شاید این آخری زمزمه های دلتنگی ام باشد و دیگر هیچ نخواهم گفت

اما منتظرم

انتظار دیدن دوباره ی تو برای من زندگی دوباره ای است

پس برگرد

عاشقانه برگرد

برای همیشه برگرد

...

هرگزلحظات با تو بودن را از یاد نخواهم برد .

هرگز لبخند های ملیح وبی ریایت را از یاد نخواهم برد.

لحظات در گذر است ودقیقه دقیقه های ساعت برایمان مهم است زیرا که دیگر تکرار نمیشوند

شاید روزگاری یادمان آری که دیگر هیچ نشانی از ما نباشد

اما برگه ها بیانگوی دوستی بین ماست .

بدان که هرگز ازخاطرم نمی روی وبا تو بودن برایم لذت بخش است

اینک تو را به خدای زیبایی ها میسپارم

روزها ازپی هم میگذرند ونشانی از خود باقی نمی گذارند

ولی ای تنهاترین رویای عشق  هیچ چیز خیال تورا از من جدا نمی کند

...

به تو نرسیدم، اما خیلی چیزارو یاد گرفتم

یاد گرفتم به خاطر کسی که دوستش دارم باید دروغ بگم

یاد گرفتم هیچکس ارزش شکوندن غرورم رو نداره

یاد گرفتم توی زندگی برای اون که بفهمم چقدر دوستم داره هر روز به یه بهانه ای دلشو بشکونم

یاد گرفتم گریه ی هیچکس رو باور نکنم

یاد گرفتم بهش هیچ وقت فرصت جبران ندم

یاد گرفتم دم از عاشقی بزنم ولی اما از کجا بگم از کی بگم

...

می خوام همین جا دلمو بشکونم خوردش کنم تا دیگه عاشق نشه

تا دیگه کسی رو دوست نداشته باشه

توی این زمونه کسی نباید احساس تورو بدونه وگرنه اون تورو می شکونه

می خوام بشم همون آدم قبل کسی که از سنگ بود و دو رو برش دیواری از سکوت و بی تفاوتی

می خوام تنها باشم

...

نفرین به تو ای غریبه

به تو که روزی اشنا ترین لحظه هایم بودی!

سکوت خسته و قلب شکسته ام را ببین با من چه کردی؟

ایا تاوان عاشق شدن و عاشق بودن این است؟!

اگر چنین است پس نفرین بر عشق

...

روزگار تنها شدنم را در جاده ی انتظار می گذرانم

نفرین به تو ای غریبه

باز میان شقایق های سرخ گم خواهم شد

میروم تا شاید این بار غریقی را با خیلی از امواج محبت به سوی ساحل مهربانیم بکشانم

چیزی بگو چیزی نخواهم گفت

سکوت های سر به زیر  از کودکی با من است

و من این بار میخواهم عاقلانه ببینم نه عاشقانه

[ یکشنبه سی ام آذر ۱۳۹۳ ] [ 14:36 ] [ حسین دوست میهن ]

*آري یواسنا چوپ اوزاتما

ترجمه: چوب به لانه زنبور مکن

*آزاجیق آشیم غوغاسیز باشیم

نظیر: درویشی و دل خوشی – دورویشی و قناعت در گوشه فراغت

*آزارلیق اولسون بیزارلیق اولماسن

ترجمه: بیماری به از بیزاری

*آزاندا شیخیم ایوینه تزه نده شخیم ایونیه

ترجمه: در موقع گم کردن راه هم به خانه شیخ در موقع فراری بودن هم. مراد آنکه خوب ناندانی گیر آوردی

[ چهارشنبه سیزدهم فروردین ۱۳۹۳ ] [ 23:48 ] [ حسین دوست میهن ]

سؤزوز سؤیله یله نه                 چوخ دئمه بیل ، بیله نه

ایشسز جاوان ناچاردی                    قوجالاندا ، دیله نَر!!

 

شمع یانار یاغدا اریر                         قار یاغار داغدا اریر

من دوشه ن درده دوشسه              موم اولور داغدا اریر

 

من بو باغا گلمیشه م                گول درماغا گلمیشه م

ایتیرمیشه م گولومو                   آختارماغا گلمیشه م

 

عزیزیم بیر دانا سان                        صدف سن دوردانا سان

                    من اؤلسه م سنه قوربان              سن اؤلمه بیر دانا سان
[ جمعه نهم اسفند ۱۳۹۲ ] [ 13:5 ] [ حسین دوست میهن ]

*آروادون يالاقي سمنو قويار كيشينين يالاقي بقال توكاني آچار

ترجمه: زن شكمو سمنو مي گذارد مرد شكمو دكان بقالي باز مي كند.

*آرواد ييخان ايوده ن آللهين خبري يوخدور

نظير: مكر زنان بار خر است

*آري شيره باشنا يغيشار

نظير: ناگريز است مگس دكه حلوايي را

*آري قهرين چكمين بال قدريني بيلمز

ترجمه: دو دوست قدر شناسند حق صحبت را كه مدتي ببريدند و باز پيوستند.
[ شنبه سوم اسفند ۱۳۹۲ ] [ 23:4 ] [ حسین دوست میهن ]

*آروادي اري ساخلار پنيري دري ساخلار – يا – آروادي ار ساخلار بوستاني ور

ترجمه: زن را شوي نگاه دارد و پنير را خيك – يا – زن را شوهرش نگه دارد بوستان را كرت.

*آروادي كوچك آل ايشي چيخدي بختوه

ترجمه: همسر كوچك انتحاب كن اگر خانه دار از آب در اومد چه سعادتي

*آروادي گوزل آتي يور قايله يولداش اولما

ترجمه: با كسي كه زن زيبا و اسب يورقه دارد همراه مشو

*آروادين قاريسي ايكي اللي ياپشار

نظير: بيشتر دلبستگي باشد به دنيا پير را
[ سه شنبه بیست و دوم بهمن ۱۳۹۲ ] [ 15:21 ] [ حسین دوست میهن ]

چالیئش ، قالما تلاشدان                 سحرلر دور اوباشدان

باشدا شعور اولماسا                    ثمر اوما او ، باشدان

 

کیم تانییار آرینی                             تانییاجاق تارینی

بال دوزه لده دوزه لده                         آری چالار تارینی

 

بو آدا گوزه ل آدا                        آلدانما گوزه ل ، آدا

دونیا باغلی ده گیل!!                   گوزه لیک،گوزه ل،آدا

 

عاشیق اَلَه ساز آلار!                        ائلین کئفی سازالار

                    سازلار سؤ ائشیده نین                    غم غصه سی آزالار
[ چهارشنبه نهم بهمن ۱۳۹۲ ] [ 23:0 ] [ حسین دوست میهن ]

*آرواد بلادور الله هیچ اوی بلاسیز ایلمه سن

ترجمه: زن بلاست ، خدا هیچ خانه ای را بی بلا نکند

*آرواد وار کی آرپا اتون آش اله ر – آرواد وار کی ککلیک باشین یاش اله ر

ترجمه: زنی هست که از علف آش می پزد – زنی هست که از کبک چیزی نمی توند بپزد

*آروادون شریکلی اولسون – مالون شریکلی اولماسون

ترجمه: زنت مشترک باشد به که مالت

*آروادا كيشي ، كيشيه آرواد گركدور

ترجمه: زن را شوي و مرد را همسر لازم است

منتظر نظرات خوبتون هستم

[ شنبه پنجم بهمن ۱۳۹۲ ] [ 19:19 ] [ حسین دوست میهن ]

اولوم بير شربتدور هامو ايچه جاق *

ترجمه : مرگ شربتي است كه همه خواهد چشيد

اولومه چاره يوقدور *

ترجمه : مرگ را چاره نيست

اولي كفن سيز اولماز*

ترجمه : مرده بي كفن نباشد

او ليني اوز  خو شو نا قو يسان كفنين با تيرار *

ترجمه : مرده كه را به حال خود گذاري كفنش را ملوث كند

اون ايكي امامه يالوارينجا بير اللهه يالوار*

ترجمه : به جاي آن كه به دوازده امام بزاري به خداي يكتا لابه كن

اول نماز صونرا نياز *

ترجمه : اول نماز بعد نياز

منتظر نظرات خوبتون هستم

[ شنبه بیست و هشتم دی ۱۳۹۲ ] [ 19:46 ] [ حسین دوست میهن ]

سلام

این گل تقدیم به آذری زبانها بخصوص مردم دوست داشتنی

ممقان

 تصاوير زيباسازی وبلاگ،قالب وبلاگ،خدمات وبلاگ نويسان،آپلودعكس، كد موسيقی، روزگذر دات كام http://roozgozar.com

[ جمعه بیست و هفتم دی ۱۳۹۲ ] [ 0:16 ] [ حسین دوست میهن ]

شمع یانار یاغدا اریر                         قار یاغار داغدا اریر

من دوشه ن درده دوشسه              موم اولور داغدا اریر

 

من بو باغا گلمیشه م                گول درماغا گلمیشه م

ایتیرمیشه م گولومو                   آختارماغا گلمیشه م

 

عزیزیم بیر دانا سان                        صدف سن دوردانا سان

من اؤلسه م سنه قوربان              سن اؤلمه بیر دانا سان

 

اولدوزلار باتماز آغلار                        یاری اویاتماز آغلار

یار یاردان آیری دوشسه                گئجه لر یاتماز آغلار

 

چیخدیم داغلار باشینا                       یازی یازدیم داشینا

                                      گله ن گئده ن اوخوسون                   نه لر گلدی باشیما

منتظر نظرات خوبتون هستم

[ جمعه بیستم دی ۱۳۹۲ ] [ 19:44 ] [ حسین دوست میهن ]

اوزي يخيلان آغلا ماز *

نظير : خود كرده را چاره نيست

اوشاق اولان ايوده غيبت اولماز *

ترجمه : خانه اي كه بچه باشد غيبت نمي شود

اوشاق يخيلا يخيلا بو يور *

ترجمه : بچه افتان و خيزان بزرگ مي شود

اولدي وار دوندي يوق يا اولمك وار دونمك يوق *

ترجمه : مرگ هست و بازگشت نيست

اولماق اولماقدور خريلداماقا نه وار *

ترجمه : حالا كه بايد مرد جان كندن چه مانعي دارد

اولمز خديجه گوره ر نوه نتيجه *

ترجمه : اگر خديجه نميرد نوه و نتيجه پيدا مي كند
[ دوشنبه شانزدهم دی ۱۳۹۲ ] [ 22:21 ] [ حسین دوست میهن ]

 الي بوش اوزي قره *

ترجمه : تهي دست و رو سياه

او ايوي كه آرواد تيكيب الله تيكميوب او ايوي كه آرواد يخوب الله يخميوب*

ترجمه : از خانه اي كه زن ساخته خدا بي خبر است از خانه اي كه زن بر باد داده خدا بي خبر است

او باغين ايچينه آغي قاتيم كه كليدي موره ده ن اولا *

ترجمه : واي به باغي كه كليدش از موريانه باشد

اوتانماسان اويناماقه نه وار*

ترجمه : اگر خجالت نكشي رقصيدن مانعي ندارد

اوجوز اتين شور باسي اولماز*

ترجمه : از گوشت ارزان شور با نشود

اوخ كه قور تولدي كماندان گيده جاق چاره سي يوخ*

ترجمه : نيايد باز چون تير از كمان رفت

اوره ك يا نسا گوزده ن ياش چيخار *

ترجمه : سوز دل اشك از چشم جاري سازد

اور تولي بازار دوستلوقي پوزار *

ترجمه : معامله طي نشده دوستي را قطع كند

اوزاق يرين سوزي چوق اولار *

ترجمه : اخبار نقاط دور بي شمار است

اوزگه اوغولي اوغول اولماز *

ترجمه : پسر غير برايت پسر نخواهد شد

اوزون آدمين عقلي تو پوقوندا اولار*

ترجمه : بالاي درار را خرد كم باشد

اوزوه بير ايگنه يولداشوا چوالدوز*

ترجمه : يك سوزن به خودت يك جوالدوز به رفيقت
[ جمعه سیزدهم دی ۱۳۹۲ ] [ 19:24 ] [ حسین دوست میهن ]

کیم تانییار آرینی                             تانییاجاق تارینی

بال دوزه لده دوزه لده                         آری چالار تارینی

 

بو آدا گوزه ل آدا                        آلدانما گوزه ل ، آدا

دونیا باغلی ده گیل!!                   گوزه لیک،گوزه ل،آدا

 

عاشیق اَلَه ساز آلار!                        ائلین کئفی سازالار

سازلار سؤ ائشیده نین                    غم غصه سی آزالار

 

سؤزوز سؤیله یله نه                 چوخ دئمه بیل ، بیله نه

ایشسز جاوان ناچاردی                    قوجالاندا ، دیله نَر!!
[ سه شنبه دهم دی ۱۳۹۲ ] [ 20:18 ] [ حسین دوست میهن ]

الله ایکی گوز ویروب که ایکی گوزه باخسون

ترجمه : خدا آدمی را دو چشم داده که به دو چشم نگاه کند

نظیر : زن یکی خدا یکی

الله ویران آغاجین سسی چیقماز

نظیر : چوب خدا صدا ندارد

ال الی یووار – ال چونر اوزی یووار

ترجمه : دست دست را می شوید

الده ن دوتماق علی ده ن قالیب

ترجمه : دستگیری از علی ( ع ) یادگار است

اللی یاشیندا دانا ایندی دوشوب میدانا

نظیر : سر پیری معرکه گیری

ال مرد اولار گوز نامرد

ترجمه : چشم آدمي نامرد و دستش مرد باشد .
[ سه شنبه هشتم اسفند ۱۳۹۱ ] [ 20:1 ] [ حسین دوست میهن ]

حَجَری قوچاق نبی                         ائلیندن قاچاق ، نبی

دوشمانی یوردوموزدا               سالمیشدی قاچاق ، نبی

 

آدینی قویدون کیشی                 بوراخ چکیش برکیشی

بوش یئرین بئلدارلاری                خوشلامازلار برک ، ایشی

 

چوخ آیدین دیر درکیمیز                     وار بوائله ارکیمیز

آلچاق دوشمان اؤنونده                  اوجا قالیب ارکیمیز

 

گئدسن بولاق باشینا                         باخ بولاقن داشئنا

چاش قویما محبت                        اوره گیندن ، داشئنا

 

چالیئش ، قالما تلاشدان                 سحرلر دور اوباشدان

                      باشدا شعور اولماسا                    ثمر اوما او ، باشدان
[ پنجشنبه بیست و ششم بهمن ۱۳۹۱ ] [ 21:48 ] [ حسین دوست میهن ]

اته باخما دونا باخما ایچینده کی جانه باخ

ترجمه : به تن و جامه منگر به جایی که درون آنهاست نگاه کن

اتی سنون سوموکلری منیم

ترجمه : گوشت و پوستش ازآن تو ، استخوان هایش مال من

اجل گولله سی بیر دانا اولار

ترجمه : تیر اجل یکی است و دو تا نیست

ار آروادین ساواشی یای گونونون یاغیشی

ترجمه : دعوای زن و شوهر مثل باران فصل تابستان است

اشک ایشلر آت ییه ر

ترجمه : کار کردن خر خوردن یابو

اشکه گوجی چاتمیر پالانین تاپدالیر

ترجمه : زورش به خر نمی رسد پالان را می چسبد

اشکیم اولمه یونجا بیتینجه       یونجا سارالما توربا تیکینجه

نظیر : بزه نمیر بهار میاد کمبزه و خیار میاد

اشید اینانما

ترجمه : بشنو و باور مکن

اصلین ایتیره ن حرامزاده دور

نظیر : کسی کو ندارد نشان از پدر        تو بیگانه خوانش مخوانش پسر
[ سه شنبه هفدهم بهمن ۱۳۹۱ ] [ 22:55 ] [ حسین دوست میهن ]

آلماني آت گويه يره گلينجه يا نصيب يا قسمت

نظیر: در نا اميدي بسي اميد است

آل ویر قارداشدیلار

ترجمه : داد و ستد باهم برادر است

آناسی گزه ن آغاجلاری قیزی بوداق بوداق گزه ر

ترجمه : از درختی که مام بالا رود دخترش شاخ به شاخ می گردد

آنقران اشکین باشینا ویرما

نظیر : مست خفته را فنجان مزن

آننیه ن بیر گوله ر آننامیه ن مین

ترجمه : دانا یک بار خندد نادان هزار بار

آیری قرداش یاد قوهومدور

ترجمه : برادرانی که اتحاد ندارند خویشان دورند

آیریلیق الومدور

ترجمه : فراق خود مرگی است

آی همیشه بلوت آلتیندا قالماز

ترجمه : ماه همیشه زیر ابر پنهان نماند

ابله اودور دنیا ایچون غم ییه

ترجمه : ابله کسی است که غم دنیا را بخورد
[ سه شنبه نوزدهم دی ۱۳۹۱ ] [ 22:53 ] [ حسین دوست میهن ]
........ مطالب قدیمی‌تر >>

.: Weblog Themes By MihanSkin :.

About

ممقان یاشاسین
Blog Custom